?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Книжка начинается с того, что один из главных героев, цыган-полукровка и до кучи оборотень Питер Руманчек, топает мимо парка и видит, что там стряслось какое-то ЧП.
Он пока не знает, какое именно, но автор уже оговорился, что нашли трупак. Лезу в словарь уточнить, шо таке fire truck, который там по тексту присутствует и мигает своей мигалкой. Пока лезу, думаю: по логике языка это должна быть пожарная машина, но по логике бытия - ну нахера, скажите, на трупак в парке пожарная машина?
И первый же пример словоупотребления под переводом:
Chief Рiller, why the fire truck?

* * *
Практически хрестоматийный пример кривого пиривода в ЛП, который я пользую как подстрочник: мать Питера в трейлере, где они живут, курит косяк, а у пириводчика пахнет горошком. Мелькнувший же фразой ранее joint, который весьма неиллюзорно проливает свет на трактовку pot, чувак вообще проигнорировал, потому что ну это ведь такие мелочи - слово тут, слово там, одним больше, одним меньше. В общем, тетенька у него просто курит. И вкусно пахнет горошком.
Далее, те же и там же.

He told her what he saw. He told her he had a bad feeling.
“Why?” she said.
“I don’t know, I just do,” he said.
She was thoughtful. “Well, there’s cobbler,” she said.


В прошлом абзаце в трейлере пахло, помимо упомянутого "горошка", еще и печеными яблоками. В следующем абзаце герой ковыряет сахарные потеки на корочке пирога - того самого коблера: снизу яблоки, сверху тесто. Как пириводит наш пириводчик, авторскую орфографию и пунктуацию коего я, отметим, бережно сохраняю?
"Чтож, это все чушь, – произнесла она".
Конечно чушь. Пирожок на кухне, сынка, иди пожри, голодный небось.

* * *

Трупак в парке оброс подробностями: неведомое жжывотное загрызло девушку.
"In this day and age", - имеет по этому поводу сказать эпизодический герой. Наши корабли бороздят просторы Большого Театра, а посреди города на баб дикие жжывотные нападают, ну куда это годится.
"В такой-то день! Такая молодая!" - жалостливо квохчет наш пириводчик.

* * *

Едва узрев в оригинальном тексте фразу "Oh. Gay. He continued on his way", я так и щеманулась рыться в пириводе, чая поскорее разъяснить свои вполне обоснованные подозрения, найдя там весьма вероятное "О. Пидарас. Он все гнул свое".
Но была дьявольски разочарована.
Неведомый придурок не пиривел это вообще никак.
Вот же тварь ленивая. Где. Мой. Упрямый. Гей?!


И вы меня извините, но я опять приколочу сюда эту гифку.
Во-первых, потому что она раззамечательно иллюстрирует куралесы пириводчика, у которого все время так и тянет уточнить, а всерьез ли он это, мать его.
А во-вторых, потому что на ней отнюдь не левый чувак, а сериальное воплощение второго главгероя книжки, упыря-полукровки Романа Годфри, который, согласно авторской ремарке, is handsome as a hatchet красив как топор, и я совершенно с этим солидарна ну вылитый топор жэ.

Recent Posts from This Journal

  • * * *

    Нежнее моей любови к серебру, пожалуй, только моя любовь к двухметровым шведам. И раз уж в смысле второго мне похвалиться нечем, я буду отчаянно…

  • Немножечко Карин

    В нежно обожаемом мною фильме "Симон и дубы" есть прекрасная трогательная сцена. В ней мать главного героя Карин Ларссон возвращается…

  • Лесбийское межвидовое порно

    У нас с Кейрой Касперовной практически фемслэш межвидовой. "Такую страсть нельзя сыграть!" (голосом Ричи Тозиера из "Оно").

Comments

( 16 comments — Leave a comment )
tiketiger
Jan. 17th, 2017 04:30 am (UTC)
таки вырезать туловище...
а про топор я не въехала - как надо-то?
wildlemming
Jan. 17th, 2017 10:03 am (UTC)
*нервным шепотом*
насчет топора я сама в грустях, перекопала два литературных словаря, половину урбан дикшонари, пару контекстных, вторую половину урбан дикшонари, заставила сделать то же самое подругу, которая, в отличие от меня, не недопереводчик, а вполне себе дипломированный практик - и нихуя!
есть подозрение, что там какая-нибудь опосредованная метафорика затесалась, так что пока написала "броско красив", хоть какая-то связь с топором, и пометила себе - при случае насесть на какого-нибудь нейтива из друзяшек на фб;)
tiketiger
Jan. 17th, 2017 10:10 am (UTC)
я нашла тэг - единственное, что мне выдала всемирная сеть:

https://www.tumblr.com/search/pale%20and%20lean%20and%20as%20handsome%20as%20a%20hatchet
wildlemming
Jan. 17th, 2017 10:40 am (UTC)
О да, и это та самая цитата из той самой книги, да и личико парня подозрительно знакомо;)
tiketiger
Jan. 17th, 2017 10:43 am (UTC)
сами придумали, сами всех запутали, а мы мучайся...
wildlemming
Jan. 17th, 2017 01:17 pm (UTC)
Я еще о глагол repocketed лбом убилась)))
tiketiger
Jan. 17th, 2017 02:37 pm (UTC)
а контекст? так, навскидку, я б сказала, переложил в другой карман
wildlemming
Jan. 17th, 2017 03:08 pm (UTC)
Там чувак достает пустой шприц из кармана, тыкает иголкой в жопу бабе, убегает в свою машину, а потом he repocketed означенный шприц. Соответственно, я бы перевела как "вернуть в карман", ибо как он его доставал, аффтар пишет, а чтобы обратно убирал - нифига.
tiketiger
Jan. 18th, 2017 04:42 am (UTC)
угу... про полжил обратно в карман я потом подумала, но без контекста, конечно, далеко не уедешь
durch_den_traum
Jan. 17th, 2017 05:31 am (UTC)
бля что за пиздец))))))

я песнь льда и пламени не стала на русском читать, потому что мне показалось, что перевод плоский и неэмоциональный. лучше уж плоский, чем так...
wildlemming
Jan. 17th, 2017 09:26 am (UTC)
А что, в оригинале гораздо больше восклицательных знаков?;) мне кстати понра тот русский перевод ПЛиП, что мне попался, прям единым духом проскочил. Как-то даже лезть в оригинал желания не возникло. А в случае с ХГ оно блять прямо безудержное)))))
dom_zay_lesh
Jan. 17th, 2017 08:15 am (UTC)

Три раза прочитала "горшком")) осоьенно учитывая "pot"

wildlemming
Jan. 17th, 2017 09:19 am (UTC)
Вот я задумалась теперь, а мож пириводчик так и пиривел, но досадно опечатался?.. Опечаток там тож море...
tiketiger
Jan. 17th, 2017 10:44 am (UTC)
главное, ЛП это что такое? я знаю только Лауру Перголицци, но сдается мне, это не то :)
wildlemming
Jan. 17th, 2017 01:16 pm (UTC)
Любительский Перевод, стандартная такая пометка в названиях для скачивания.
tiketiger
Jan. 17th, 2017 01:23 pm (UTC)
о как. буду знать
( 16 comments — Leave a comment )